TUYẾT RƠI - GẶP GỠ - TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO
Kính mời nhấn link Video
Gặp gỡ
Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ)
Tuyết vùi chôn những lối mòn
Và rơi phủ trắng trên muôn mái nhà,
Khi anh dạo bước chân qua
Thấy em bên cửa thướt tha bóng hồng.
Đơn côi manh áo thu phong
Chân trơ hài lạnh, đầu không mũ hàn,
Vẻ thản nhiên, dáng bình an
Đôi bờ môi nhấm
tuyết tan ướt mềm.
Hàng cây bờ dậu im lìm,
Xa, buồn, ảm đạm như chìm trong sương,
Em nhìn hiu quạnh phố phường
Bóng cô đơn giữa tuyết vương khắp trời.
Tuyết rơi làm ướt em tôi
Ướt khăn, ướt áo, ướt người tôi thương,
Một trời hoa tuyết vấn vương
Long lanh tinh tú gieo sương mái đầu.
Tóc mây óng ánh tươi màu
Khuôn trăng xinh đẹp chợt đâu rạng ngời,
Dáng em vùng lạnh chơi vơi
Phong phanh áo khoác giữa trời giá băng
Bờ mi tuyết đọng sáng ngần
Sáng thêm đôi mắt sầu dâng võ vàng.
Từ em sáng tạo vẹn toàn
Tình yêu hình tượng vô vàn tinh nguyên.
Dường như nếu bóng hình em
Vẽ bằng thép nhọn dễ chìm nét hoa
Thì giờ đây cũng khó nhòa
Khắc sâu nét bạc đậm đà tim anh.
Ấp e nơi đó mộng lành
Bóng em sống mãi, chân thành, khiêm cung,
Mặc cho trần thế mịt mùng
Khó khăn gian khổ chập chùng sá chi.
Trong anh tâm tưởng mãi ghi
Rằng hai ta chẳng cách ly bóng hình,
Anh đâu vạch được
đường tình
Phân ranh đôi lứa chúng mình lìa xa.
Cội nguồn, lai lịch chúng ta
Có chăng ai biết cũng là thế thôi,
Mai này còn mãi chuyện đời
Dù đôi ta hết dong chơi cõi trần.
Meeting
Boris Pasternak (1890-1960)
(Translated by EUGENE M. KAYDEN
The
snow will bury roads
And
houses to the roofs.
If
I go to stretch my legs,
I
see you at my door.
In
a light fall coat, alone,
Without
overshoes or hat,
You
try to keep your calm,
Sucking
your snow-wet lips.
The
trees and fences draw
Far
back into the gloom.
You
watch the street, alone
Within
the falling snow.
Your
scarf hangs wet with snow,
Your
collar and your sleeves,
And
stars of melted flakes
Gleam
dewy in your hair.
A
shining wisp of hair
Lights
suddenly your face,
Your
figure in the cold,
In
that thin overcoat.
Flakes
gleam beneath your lashes
And
anguish in your eyes.
You
were created whole,
A
seamless shape of love.
It
seems as if your image
Drawn
fine with pointed steel
Is
now in silver lines
Cut
deep within my heart.
Forever
there you live
In
your true humility.
It
does not really matter
If
the world is hard as stone.
I
feel I am your double,
Like
you outside, in dark.
I
cannot draw the line
Dividing
you from me.
For
who are we, and whence,
If
their idle talk alone
Lives
long in aftertime
When
we no longer live?
Boris Pasternak
(1890-1960)
(Translated
by EUGENE M. KAYDEN
in
THE POEMS OF DOCTOR ZHIVAGO)